Качество перевода, эдита и проч.

Тут отписываемся об опечатках, ошибках, задаем вопросы, оставляем пожелания. А еще в этом разделе есть такая важная тема - "Вестник", все объявления, по всем вопросам будем размещать там, читать всем.

Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Saffa » 27 апр 2009, 10:43

Обо всех опечатках, ляпов перевода, нехватки страничек. В общем, обо всем, что вас не устроило в наших переводах, пишите здесь.
Аватар пользователя
Saffa
Администратор
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 06:24

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Lizunixa » 16 май 2009, 23:27

А если нас все устроило, где писать? :)
Аватар пользователя
Lizunixa
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: 13 май 2009, 10:51

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Saffa » 17 май 2009, 14:22

А где понравится) Можно и тут)
Аватар пользователя
Saffa
Администратор
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 06:24

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Skiminok » 16 июн 2009, 16:44

Господа, у меня есть пара претензий по поводу перевода Хост-клуба.
На 7ой странице: звук заехал на текстовое облако, частично перекрыл текст.
На 8ой: наверно опечатка - "бессердечная котина". Полагаю, всё же "скотина".
На 23ей: что-то напутано с облаками - Мори продолжает чужую фразу, которую в здравом уме, твёрдой памяти и без ООС никогда бы не продолжил. Фраза "Этого действительно достаточно?".
И ещё пара слов в целом.
Очень много переносов слов в облаках. Причём даже там, где их можно избежать. Затрудняет восприятие текста.
Про систему Поливанова ничего говорить не буду - на вкус и цвет, как говорится. Но "Тика" меня убило...
Шрифт для Хани какой-то странный. Я долго не могла понять, что странное нечто, больше смахивающее на прописную J, это на самом деле заглавная Т.
Поверьте, я очень ценю то, что вы переводите эту мангу. Думаю, переводить и эдитить её очень сложно из-за обилия текста, кучи звуков и большого количества страниц в главе. Но такие небольшие ляпы накапливаются и портят всё впечатление.
Skiminok
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 16:28

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Saffa » 17 июн 2009, 06:59

Skiminok, спасибо за внимательность) Обязательно попрошу эдитора ознакомиться с вашим постом. На 23ей и правда путаница в облачках, по скрипту там должно быть: "Готовы?"
"Чику" на "Тику" исправляла по скриптам я, не сам переводчик манги. Я за Поливанова, да.)
Думаю, в ближайшее время исправим указанные недочеты и обновим архив. В эту тему добавлю ссылку на странички.
Еще раз спасибо!)
Аватар пользователя
Saffa
Администратор
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 06:24

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение MostlyHarmless » 17 июн 2009, 19:17

Saffa писал(а):"Чику" на "Тику" исправляла по скриптам я, не сам переводчик манги. Я за Поливанова, да.)

Поливанов был провидцем. Без всякого труда каваийность любого текста взмывает стремительным домкратом.
MostlyHarmless
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: 17 май 2009, 16:18

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Saffa » 22 июн 2009, 10:41

Так, архив 30 главы Хост клуба перезалит. Исправлены странички, о которых нам сообщила уважаемая Skiminok.
Для всех, кто уже скачал главу, вот ссылка на странички: http://jyuukenbu.info/download/Host_v07_ch30_fix.rar
Аватар пользователя
Saffa
Администратор
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 06:24

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Jenny Li » 24 фев 2010, 12:08

Во-первых, большое спасибо за перевод "Истории пекинской оперы". Просто бальзам на душу. Автор явно всерьез увлекся (увлеклась?) темой. Костюмы Мэй Лань-фана точь-в-точь взяты с его фотографий, просто радость историка в квадрате. Огромное спасибо за перевод, а то я даже не подозревала о существовании подобной манги.
Во-вторых, не без пинков по тексту))) Хотя в целом перевод очень хороший и качественный, но куда же без?)
Естественно, китайские имена и названия писались по-японски (да, скорее всего, писались они так же, на кандзи, но переводчики с японского вряд ли знали, как эти кандзи читаются по-китайски), потом переводились на английский, а потом на русский, как следствие, иногда что-то очень странное на выходе.
Глава 1. Я категорически не согласна с примечанием, в котором слово "шифу" приравнивается к японскому "семпай". Хотя в современном языке это слово уже имеет несколько иное значение (что-то вроде "мастер своего дела", вообще не очень употребляется), то изначальное его значение - "учитель", "наставник". Так что закономерно было бы сравнивать это обращение с японским "сенсей", но никак не "семпай". Если посмотреть китайскую литературу - это обращение учеников к учителям или распространенное уважительное обращение к знакомому или незнакомому лицу духовного ранга, например. И никогда оно не употребляется по отношению к старшим соученикам.
Глава 2. "Сказание о Белом Змее". Это "Сказание о Белой Змейке", и в данном случае род важен, не только потому, что это уже устоявшийся в русской литературе перевод. Белая Змейка - это одна из коронных _женских_ ролей Мэй Лань-фана и его школы. Тем более что как раз эта самая Белая Змейка в манге и нарисована.
Хутонг - хутун. Слоги типа tong, song, young в соответствии с их произношением и принятой в русском языке системой транскрибирования пеерводятся как, соответственно, "тун", "сун", "юн". Для удобства транскрибирования - очень удобная таблица фонем китайского языка: http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes Хутуны - это традиционные китайские переулки старого типа.
Глава 7. Амплуа "Дзин" и "У Шонь". "Дзин" - это "цзин", буквосочетания "дз" при траскрибировании китайский слов не существует в принципе. "У Шонь" - это "У-шэн" или "военный шэн", не совсем амплуа, а подамплуа: военный положительный герой. Для удобства - краткая система амплуа. Четыре основных амплуа:
"шэн" - мужские положительные роли, до начала 20 века - основное амплуа, к которому относятся почти все главные роли и все известные актеры.
"дань" все женские роли.
"цзин" или "хуа мянь" ("раскрашенные лица") - харАктерные мужские роли, как положительные, так и отрицательные. их особенность - яркий грим, напоминающий маску. театральная поговорка сравнивает роли "цзин" с образом тигра ("шэн" - это дракон, "дань" - феникс", "чоу" - собака), т.е. их обединяет именно харАктерность, эмоциональность, некая гиперболизированность чувств.
"чоу" - комические мужские роли.
Каждое амплуа делится на ряд субамплуа или подамплуа по самым разным признакам. Один из признаков - это деление на "вэнь" (гражданские роли) и "у" (военные роли), соотвественно, получатся амплуа "внь-шэн" и "у-шэн", "вэнь-цзин" и "у-цзин" (женские амплуа назывались и делились несколько иначе).

По поводу имен.
Дзин Саосан - буквосочетание не из области китайских имен. Это явно Цзин, а вот с именем я задумалась: то ли Сяо, то ли Шао... Не подскажете, как это было написано в английском варианте? Чуть позже поищу в литературе - этого товарища представляют как известного исполнителя роль Сяо Юя, поэтому, возможно, удастся найти его реальное имя.
Про госопдина Юана вообще ничгео не понятно, то ли автор полностью придумал этого персонажа, то ли имя реального прототипа очнеь сильно исказилась, но думаю, что он все же Юань, потому что слога "юан" в китайском нет... Хотя, если учесть, что он у нас "Юан Тейлор"... >___<
Jenny Li
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: 24 фев 2010, 11:23

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Saffa » 01 мар 2010, 11:36

Jenny Li
Какая прелесть! *____* Правда, спасибо вам огромное! Раньше мне не доводилось работать ни с китайскими именами, ни уж тем более с тематикой Пекинской оперы, так что перевод порой дается не легко. Не облегчает ситуацию и то, что сканов японского оригинала в интернете нам найти не удалось/ С табличкой и Вашими разъяснениями будет в разы проще! Огромное Вам спасибо! В соответствие все будем приводить по мере возможности, но исправляться будем. В отличной истории все должно быть на отлично.
Что-то Дзин Саосана не припомню... В каком контексте это было? В какой главе?
А вот Юан у нас все-таки иностранец, так что его имя я решила переводить не по китайской транскрипции... Я решила, что раз автор истории японец, а Юан - иностранец, логичнее будет использавать незабвенного Поливанова) Хотя, повторюсь, было бы намного проще, если бы перед глазами был оригинал/ Некоторые имена (в основном в описании программ) приходится заменять оригинальными, потому что нет уверенности, что анлейтеры не транскрибировали их на свое усмотрение. Например, в анлейте было "Гоку", я решила заменить на "Сунь Укуна", потому что не понятно, назвал его автор "Гоку" или все-тки нет... То же и с Юй Цзи.
Аватар пользователя
Saffa
Администратор
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 06:24

Re: Качество перевода, эдита и проч.

Сообщение Jenny Li » 05 мар 2010, 23:53

Рада, что сведения пригодились)
Я думаю, что вы абсолютно правы, меня известные имена на китайские варианты. И чем Вам помогли бы японские сканы? Наверняка имена написаны кандзи, по-японски будет читаться Гоку, по-китайски У-кун, а с японской тягой в каждом случае по-разному определять, как читать иероглифы. когда дело касается имен, все равно от путаницы никуда не деться...
Дзин Саосан упоминается в 1-й главе, вот на этой странице: BushinGikyoku_01_040. Речь идет о том, что он исполнял роль Сян Юя в спектакле, где Юй Цзи играл Мэй Лань-фан.
Jenny Li
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: 24 фев 2010, 11:23

След.

Вернуться в Работа сайта

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron