Во-первых, большое спасибо за перевод "Истории пекинской оперы". Просто бальзам на душу. Автор явно всерьез увлекся (увлеклась?) темой. Костюмы Мэй Лань-фана точь-в-точь взяты с его фотографий, просто радость историка в квадрате. Огромное спасибо за перевод, а то я даже не подозревала о существовании подобной манги.
Во-вторых, не без пинков по тексту))) Хотя в целом перевод очень хороший и качественный, но куда же без?)
Естественно, китайские имена и названия писались по-японски (да, скорее всего, писались они так же, на кандзи, но переводчики с японского вряд ли знали, как эти кандзи читаются по-китайски), потом переводились на английский, а потом на русский, как следствие, иногда что-то очень странное на выходе.
Глава 1. Я категорически не согласна с примечанием, в котором слово "шифу" приравнивается к японскому "семпай". Хотя в современном языке это слово уже имеет несколько иное значение (что-то вроде "мастер своего дела", вообще не очень употребляется), то изначальное его значение - "учитель", "наставник". Так что закономерно было бы сравнивать это обращение с японским "сенсей", но никак не "семпай". Если посмотреть китайскую литературу - это обращение учеников к учителям или распространенное уважительное обращение к знакомому или незнакомому лицу духовного ранга, например. И никогда оно не употребляется по отношению к старшим соученикам.
Глава 2. "Сказание о Белом Змее". Это "Сказание о Белой Змейке", и в данном случае род важен, не только потому, что это уже устоявшийся в русской литературе перевод. Белая Змейка - это одна из коронных _женских_ ролей Мэй Лань-фана и его школы. Тем более что как раз эта самая Белая Змейка в манге и нарисована.
Хутонг - хутун. Слоги типа tong, song, young в соответствии с их произношением и принятой в русском языке системой транскрибирования пеерводятся как, соответственно, "тун", "сун", "юн". Для удобства транскрибирования - очень удобная таблица фонем китайского языка:
http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes Хутуны - это традиционные китайские переулки старого типа.
Глава 7. Амплуа "Дзин" и "У Шонь". "Дзин" - это "цзин", буквосочетания "дз" при траскрибировании китайский слов не существует в принципе. "У Шонь" - это "У-шэн" или "военный шэн", не совсем амплуа, а подамплуа: военный положительный герой. Для удобства - краткая система амплуа. Четыре основных амплуа:
"шэн" - мужские положительные роли, до начала 20 века - основное амплуа, к которому относятся почти все главные роли и все известные актеры.
"дань" все женские роли.
"цзин" или "хуа мянь" ("раскрашенные лица") - харАктерные мужские роли, как положительные, так и отрицательные. их особенность - яркий грим, напоминающий маску. театральная поговорка сравнивает роли "цзин" с образом тигра ("шэн" - это дракон, "дань" - феникс", "чоу" - собака), т.е. их обединяет именно харАктерность, эмоциональность, некая гиперболизированность чувств.
"чоу" - комические мужские роли.
Каждое амплуа делится на ряд субамплуа или подамплуа по самым разным признакам. Один из признаков - это деление на "вэнь" (гражданские роли) и "у" (военные роли), соотвественно, получатся амплуа "внь-шэн" и "у-шэн", "вэнь-цзин" и "у-цзин" (женские амплуа назывались и делились несколько иначе).
По поводу имен.
Дзин Саосан - буквосочетание не из области китайских имен. Это явно Цзин, а вот с именем я задумалась: то ли Сяо, то ли Шао... Не подскажете, как это было написано в английском варианте? Чуть позже поищу в литературе - этого товарища представляют как известного исполнителя роль Сяо Юя, поэтому, возможно, удастся найти его реальное имя.
Про госопдина Юана вообще ничгео не понятно, то ли автор полностью придумал этого персонажа, то ли имя реального прототипа очнеь сильно исказилась, но думаю, что он все же Юань, потому что слога "юан" в китайском нет... Хотя, если учесть, что он у нас "Юан Тейлор"... >___<