Zero no Tsukaima

Обсуждаем повороты сюжета, интересные моменты, в общем, говорим о мангах, которые переводит наша команда
Правила форума
Тут запрещается задавать вопросы типа: "Когда будет новая глава?". С таким вопросом вам сюда: viewtopic.php?f=12&t=17

Zero no Tsukaima

Сообщение Saffa » 27 апр 2009, 11:14

Автор: YAMAGUCHI Noboru, MOCHIZUKI Nana

Страна-производитель: Изображение
Другие названия: ゼロの使い魔, Zero's Familiar.
Печатается: c 22.12.2006
Кол-во томов: 7
Жанр: приключения, фэнтези, романтика, эротика, комедия, школа, сэйнэн.
Описание: Хираго Сайто, простого японского парня, призывает себе в верные подручные студентка Академии Магии государства Тристейн, госпожа Луиза-Франсуаза де Лавальер. Так начинается эта забавная история о невезучей колдунье и о сложной жизни подручного в мире дворян и волшебства...

Примечание: Совместный проект с Romanticu Shoujo. ^^

Над проектом работают:
Перевод с английского: Saffa
Редакция: Kana Jely (Romanticu-Shoujo)
Эдитинг: Lera (Romanticu-Shoujo)

Том 1
Изображение
Глава 01
Глава 02
Глава 03
Глава 04
Глава 05
Глава 06

Том 2
Изображение
Глава 07
Глава 08
Глава 09
Глава 10
Глава 11


Аниме мне очень понравилось, поэтому очень захотелось перевести мангу. Сайто - не какой-то там недоделанный скромняга, при его миловидном личике, он очень даже мужественный. Есть у него один минус - пялится на всех представительниц прекрасного пола, в первую очередь, на Сиесту. :D Луиза тоже порадовала, вроде не дурочка полная. :D
Аватар пользователя
Saffa
Администратор
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 06:24

Re: Zero no Tsukaima

Сообщение AngelDead » 17 май 2009, 17:04

Да я с тобой согласен аниме неплохое но все токи я мангу не решусь читать .
Аватар пользователя
AngelDead
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 17 май 2009, 06:06

Re: Zero no Tsukaima

Сообщение Saffa » 21 май 2009, 13:16

А почему нет?) Рисовка там приятная, персонажи те же)
Аватар пользователя
Saffa
Администратор
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 06:24

Re: Zero no Tsukaima

Сообщение AngelDead » 22 май 2009, 05:58

Не знаю почему то не вставило нечего завораживающего нет хочется больше фантастики.
Аватар пользователя
AngelDead
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 17 май 2009, 06:06

Re: Zero no Tsukaima

Сообщение Reaplay » 20 дек 2009, 20:07

У меня вопрос, почему в названия присутствует "Подручный"?
Лично мне это как-то режет глаза и уши :) Такое ощущение, что это манга про шайку воров/грабителей.
Не лучше ли было Familiar перевести как Фамильяр?
А то фраза "Я Подручный" звучит как-то глупо и по детски, тем более что Фамильяр подходит как и по написанию, так и по смыслу.
Всем не верящим, могу дать сцылку в википедию: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80

Например перевод аниме от TM aka ТехноМаг мне кажется куда более правильным чем все остальные. Да и на фансабе лежит только такой перевод, без всякий "Подручных".
А сам ТехноМаг свой выбор вообще обосновывает так:
К сожалению, на русский язык точно слово «фамильяр» не переводится. Фамильяр - это обычно небольшие существа. Существо, действующее как фамильяра, получает от хозяина дополнительные сенсорные возможности, общается с ним и служит ему стражем/разведчиком/шпионом. У мага может быть только один фамильяр, и он не может контролировать, какое животное откликнется на зов, если вообще откликнется. Существо всегда более умное, чем остальные представители этого типа и его связь с магом дает ему возможность на исключительно длинную жизнь. Кроме того, фамильяр служит для мага катализатором – тот может использовать заклинания, без фамильяра недоступные. Потому русские варианты как то: «помощник», «спутник» или «подручный», мы отбросили как сужающие смысл значения.


По-моему Фамильяр гораздо лучше и приятнее, чем какой-то там Подручный.
На счет "Бездарной" мне как-то тоже не очень нравиться :roll:
Если переводчикам не сложно, то пусть они прочитают это и все же сделают перевод более красивым и с обоснованным выбором перевода =)
http://www.fansubs.ru/base.php?note=2340

З.Ы. Надеюсь, что переводчики все же частично изменят свой перевод ;)
Reaplay
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 20 дек 2009, 19:38

Re: Zero no Tsukaima

Сообщение Saffa » 21 дек 2009, 12:58

"Фамильяр" звучит как калька с английского./ Ксли уж на то пошло, можно его и Цукаймой обозвать))) Мне такой вариант не нравится. И, кажется, более близким по значению русским аналогом будет, все же, "подручный". В принципе, как вариант, можно сделать голосовалку и узнать всеобщее мнение по этому поводу) Сделаем, но позже)
А вот на сабберов вообще можете не ссылаться. Если уж некоторые из них переводят 'help yourself' как "помоги себе", что уж говорить о качестве и правильности их переводов. Нет, речь не конкретно о тех сабберах, которых вы упомянули, вполне возможно, у них все нормально с переводом и качеством)
ЗЫ я предпочитаю смотреть либо с англоязычными, либо вообще без перевода)
Аватар пользователя
Saffa
Администратор
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 06:24

Re: Zero no Tsukaima

Сообщение Reaplay » 21 дек 2009, 19:46

Я согласен что звучит как калька, но лично мне, как человеку который любит и читает фентези, в данном контексте как-то более привычно слово "фамильяр", нежели "подручный".
Я согласен что для русского читателя будет понятнее подручный (типа всегда под рукой и т.д. :lol: ), но по смыслу все же фамильяр (вспоминаю про статью на вике).
Что касается голосовалки... По-моему большинство людей смотрели аниме с русс. озвучкой или сабами, где перевод идет как "подручный", и поэтому на мой взгляд она бессмысленна.
з.ы. я бы тоже рад смотреть аниме без перевода, но не на столько хорошо знаю японский или английский =)
Reaplay
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 20 дек 2009, 19:38


Вернуться в Наши проекты

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron